Their participation means that subjects integrate a single party acting together, which requests to conduct a joint litigation regardless of the other, including appeals , will boost the whole party and not exclusively to the person performing the relevant action. Therefore, by definition that the Attorney General, as the idea is not a possible meeting of subjects, but the requirement to convene all stakeholders in the same ruling, the effectiveness that they have the answer in a single process . (….) Implies the existence of one claim with a plurality of subjects eventually legitimized, and that, therefore, the final decision to have unique content for all co-parties (… ..). 42 joint litigation Cuasinecesario joint litigation is also known as improperly required. Doctrinally is regarded as an intermediate form between the required and voluntary joint litigation, consequently classified cuasinecesario joint litigation, this basis the presence of individuals in the process.
We certainly do not mind being the main activity of our office were translations of works of art of world famous authors. That the names of our staff proudly flaunted on glossy covers, let not even on the first page, but somewhere in the end, the fine print … But the art material, in principle, not very much, the work is frankly thankless, and fees offered by the customer, often does allow that recoup the work of translators themselves, not the work of the mediator, whom advocates and translation. Therefore turned his attention to more realistic types of orders, the most common of which is the technical translation. Such Work has always been a lot and, hopefully, this will continue. Source of such orders – it's industrial and scientific enterprises of the country, manufacturing, purchasing and selling all kinds of equipment. Instructions, contracts, quotations, estimates, patent applications – all this is necessarily accompanied by any of the normal functioning of the company, one way or another related to technique.
Who and how to perform technical If the transfer quality literary translation – it is 70% artistic talent, sense of style interpreter, grammar, and only 30% of the rest, the technical translation is just the opposite. The main, and perhaps the only difficulty – is ponderous terminology and abbreviations are infinite, while the structure of the proposals – the most primitive. In each country, terms such as, for example, "DC" has a fixed analog, so the literal translation is not valid.